[영어번역] 행정구역 영어 표기

번역을 하다가 헷갈리는 표현이 나올 수 있는데 이게 오역으로 이어지면 힘들어요. The country와 Country가 그런 경우가 종종 있습니다. The country는 시골 지역을 의미합니다. 사전에는 수도권 밖의 지역, 시골로 정의되어 있습니다. Country는아시다시피국가,국가를의미하는표현이거든요. 이게 좀 다른 생각을 하면 실수로 이어질 수도 있어요. 그렇기 때문에 잘 보고 번역하는 것이 중요합니다. 이렇게 쉬워 보이지만 간과할 수 있는 행정구역의 정확한 차이, 이번 기회에 한번 짚어보겠습니다! ^^Written by Yuri

[영문번역] 행정구역 영어표기 안녕하세요. 이번 포스팅에서는 행정구역을 영어로 표기하는 방법에 대해 알아보겠습니다. 행정구역은 나라마다 다르기 때문에 번역을 하면 상당히 헷갈립니다. 주소를 번역하는 것도 순서나 표기가 매우 중요합니다. 요즘은 해외직구 같은 경험이 많아져서 주소 표기는 어렵지 않은 분들이 많습니다. 여기서도 행정구역 표기가 꼭 필요합니다. 행정구역의 정확한 차이를 알아야 번역 시 실수를 하지 않을 수 있습니다. 특히 법적인 문서나 공문서 등에 표기해야 하는 행정구역 같은 경우는 굉장히 헷갈리지만 실수를 해서는 안 되는 부분이기 때문에 더 궁금할 수도 있습니다. 그렇기 때문에 잘 숙지해 두는 것이 중요합니다. 그럼 하나씩 살펴볼까요? 일단 간단하게 표를 통해서 살펴보고 아래에 좀 더 자세히 얘기해보도록 하겠습니다.

의미 영어 표기 주 State 자치주 County 시 City 타운 Town 빌리지 Village 그림, 주 Province 지구, 특별구 District

행정구역 표기가 헷갈려서 찾아보신 분이라면 이 표에 익숙하실 텐데요. 통용되는 표기와 의미가 쌍을 이루고 있는 간단한 표기양식입니다. 그럼 여기 등장하는 행정구역을 좀 더 자세히 설명해 드릴게요.

레온하르트_니더위머,아내 pix 픽사베이

State는 미국, 캐나다, 호주 등 여러 자치주(자치군)가 합쳐진 대규모 지역, 즉 ‘주’를 의미합니다. 그래서 미국 같은 경우에는 the States라고 부르기도 해요. 여러 주가 합쳐졌다는 뜻입니다. 그럼 여기서 County의 의미를 알 수 있어요. County가바로자치주를의미하는거죠. ‘주’보다 작은 행정구역 단위입니다. 하지만 ‘시’를 뜻하는 City보다는 큰 구역을 의미합니다. City는 ‘시’라고 표기하는데, 일반적인 규모의 도시를 뜻하는 단어입니다. 그렇다면 City보다 작은 행정구역은 무엇일까요? 맞아요 바로 Town입니다. 한국에는 타운이라는 행정구역 자체가 없는데요. 소규모 소도시’를 뜻하는 표현입니다.

쿨퍼블리카 도메인즈, ★★OGQ

Town보다 작은 구역이 ‘빌리지’, village입니다. 소규모 가구가 모여 사는 작은 마을을 의미합니다. 우리나라 행정구역에서 비슷한 규모를 찾아보면 아마 ‘리’ 단위 정도 되지 않을까 싶습니다. 그리고 앞면 끝에 나와 있는 ‘지구’, ‘특별구’ district가 있습니다. 이 district는 ‘행정상 목적으로 나누어 좋은 지구’라는 뜻입니다. 그래서 학군을 school district라고 부릅니다. 또는 특정 분야가 중심이 되는 지구를 의미하기도 하는데 예를 들어 ‘금융지구’를 financial district라고 부르는 것입니다.

안드레아스브루커,++ 언플래쉬

저는 여기서 궁금한 점이 있어요. City와 Metro의 차이점이 궁금했어요. Metro도 ‘도시’를 뜻하는 표현이거든요. Metro는 Metropolitan City의 줄임말입니다. 우리나라에서 비슷한 행정구역의 규모를 생각하면 광역시 정도가 됩니다. 대도시를 뜻하는 표현이기 때문입니다. 비슷하게는 Cosmopolitan City도 있습니다. ‘국제도시’라는 뜻입니다. 말 그대로 다양한 인종과 문화가 뒤섞인 대도시를 부르는 표현입니다.) 그리고 길이나 주를 뜻하는 province도 있습니다. 정확히는 수도를 뜻하는 것이 아니라 지방을 뜻하는 행정구역 표기입니다. 한국에서 이 province와 비슷한 규모의 행정구역이 ‘도’입니다. 경기도가 Gyeonggi-do Province로 사용할 수 있겠네요.

브랜드 그린, ●● 앤 스플래시

번역을 하다가 헷갈리는 표현이 나올 수 있는데 이게 오역으로 이어지면 힘들어요. The country와 Country가 그런 경우가 종종 있습니다. The country는 시골 지역을 의미합니다. 사전에는 수도권 밖의 지역, 시골로 정의되어 있습니다. Country는아시다시피국가,국가를의미하는표현이거든요. 이게 좀 다른 생각을 하면 실수로 이어질 수도 있어요. 그렇기 때문에 잘 보고 번역하는 것이 중요합니다. 이렇게 쉬워 보이지만 간과할 수 있는 행정구역의 정확한 차이, 이번 기회에 한번 짚어보겠습니다! ^^Written by Yuri

번역을 하다가 헷갈리는 표현이 나올 수 있는데 이게 오역으로 이어지면 힘들어요. The country와 Country가 그런 경우가 종종 있습니다. The country는 시골 지역을 의미합니다. 사전에는 수도권 밖의 지역, 시골로 정의되어 있습니다. Country는아시다시피국가,국가를의미하는표현이거든요. 이게 좀 다른 생각을 하면 실수로 이어질 수도 있어요. 그렇기 때문에 잘 보고 번역하는 것이 중요합니다. 이렇게 쉬워 보이지만 간과할 수 있는 행정구역의 정확한 차이, 이번 기회에 한번 짚어보겠습니다! ^^Written by Yuri

error: Content is protected !!