더스티 스프링필드 “사랑한다고 말하지 않아도 돼” (4)

Mary Isobel Catherine Bernadette O’Brien OBE(1939년 4월 16일 – 1999년 3월 2일), 예명 Dusty Springfield에서 더 잘 알려진 영국 가수이다.그녀는 특유의 메조 소프라노 사운드로 아름다운 푸른 눈의 서울 가요, 극적인 발라드를 비롯한 프랑스 샹송인 재즈 레퍼토리를 연주하는 인기 가수였다.1960년대 전성기 동안 그녀는 대서양 모두에서 가장 성공한 영국의 여성 연기자들의 한명으로 뽑혔다.그녀의 이미지– 과산화물 금발의 설계/벌집으로 표시된 헤어 스타일, 짙은 화장( 두꺼운 검은 아이 라이너와 아이 섀도), 이브닝 가운, 그리고 세련된 몸짓 퍼포먼스는 그녀를 Swinging Sixties의 아이콘으로 했다.런던의 West Hampstead로 음악을 즐기는 가족으로 태어난 Springfield는 집에서 부르는 법을 배웠다.1958년에 그녀는 최초의 전문 그룹”The Lana Sisters”에 가세했다.2년 후 그의 형인 Tom Springfield와 Tim Feild와 함께 Springfield는 포크 팝 보컬 트리오 The Springfields를 결성했다.1961~63년 영국 상위 40위권 히트 곡 5곡 중 2곡인 “Island of Dreams”와 “Say I Won’t Be There”이 1위에 올랐다.모두 1963년 봄에 차트 5위에 들어갔다.1962년에는 “Silver Threads and Golden Needles”를 커버하는 미국에서도 큰 인기를 누렸다.

Mary Isobel Catherine Bernadette O’Brien OBE(1939년 4월 16일 – 1999년 3월 2일), 예명 Dusty Springfield로 더 잘 알려진 영국 가수이다. 그는 특유의 메조소프라노 사운드로 아름다운 푸른 눈의 소울, 팝, 드라마틱한 발라드를 비롯해 프렌치 샹송, 컨트리, 재즈 레퍼토리를 연주하는 인기 가수였다. 1960년대 전성기 동안 그녀는 대서양 양쪽에서 가장 성공한 영국 여성 공연자 중 한 명으로 선정되었다. 그녀의 이미지 – 과산화물 금발의 부풀림/벌집으로 표시된 헤어스타일, 짙은 화장(두꺼운 검은 아이라이너와 아이섀도), 이브닝 가운, 그리고 스타일리시한 몸짓 퍼포먼스는 그녀를 Swinging Sixties의 아이콘으로 만들었다. 런던 West Hampstead에서 음악을 즐기는 가족으로 태어난 Springfield는 집에서 창법을 배웠다. 1958년에 그녀는 최초의 전문 그룹 「The La Sisters」에 합류했다. 2년 후 그녀의 형인 Tom Springfield와 팀 Feild와 함께 Springfield는 포크 팝 보컬 트리오 The Springfields를 결성했다. 1961~63년 영국 상위 40위권 히트곡 5곡 중 2곡인 ‘Dreams’와 ‘Say I Won’t Be There’가 1위에 올랐다. 둘 다 1963년 봄에 차트 5위에 올랐다. 1962년에는 ‘Silver Threads and Golden Needles’를 커버해 미국에서도 큰 인기를 끌었다.

You Don’t Say You Love Me(본래 1965년 이탈리아의 노래, 피노·도나 지오와 우이토ー·파라우이쯔치ー니의 “Iochenon vivo(senzate)”)는 1966년 영국 가수 다스티·스프링필드가 녹음한 히트 곡에서 영국 싱글 차트 1위로 빌보드 핫 1004위에 올랐고 그녀의 가장 성공한 싱글임을 증명했다.엘비스 프레슬리는 1970년에 미국과 영국 양쪽에서 히트한 커버 판을 녹음했다.다른 커버는, 영국, 아일랜드, 이탈리아, 핀란드에서 차트에 올랐다.When I said, I need you You said you would always stay It wasn’t me who changed, but you And now you’ve gone away당신이 필요하다고 말했을 때, 당신은 영원히 머물라고 했습니다 바뀐 것은 내가 아닌 당신이다 그리고 당신은 이제 멀리 떨어진 때문입니다Don’t you see that now you’ve gone And I’m left here on my own And that I have to follow you And beg you to come home당신은 이제 당신이 떠난 것을 알지 않나요 그리고 나는 여기에 혼자 남겨졌습니다 당신을 뒤쫓아 집에 와서 달라고 기도할까요?You don’t have to say you love meJust be close at handYou don’t have to stay forever I will understand Believe me, believe me I can’t help but love you But believe me, I’l never tie you down나를 사랑한다고 말할 필요는 없습니다 나의 근처에 있어 주면 좋고 영원히 머물지 않아도 좋으니까 이해합니다.나를 믿어요 진실입니다.당신을 사랑하지 않을 수 없어도 나를 믿습니다절대 당신을 안 잡Left alone with just a memory Life seems dead and so unreal All that’s left is loneliness There’s nothing left to feel기억만 남기고 혼자 남아 있어 인생은 죽은 듯이 전혀 실감이 나지 않아요 이제 남은 것은 외로움만 더 느끼는 것이 없습니다 You don’t have to say you love meJust be close at handYou don’t have to stay foreverI will understandBelieve me, believe me당신이날 사랑한다고말할 필요 없어요 나의 근처에 있어 주면 좋고 영원히 있을 필요는 없어요 이해합니다.나를 믿어요 정말이에요.You don’t have to say you love meJust be close at handYou don’t have to stay forever I will understand Believe me, believe me당신이 나를 사랑하고 있다고 말할 필요는 없습니다 나의 근처에 있어 주면 좋고 영원히 있을 필요는 없어요 이해합니다.나를 믿어요 진실입니다.믿으세요

“Son of a Preacher Man”은 미국의 작곡가 존·할리(John Hurley)와 로니·윌킨스(Ronnie Wilkins)이 작사 작곡하고 1968년 9월 영국 가수 다스티·스프링필드(Dusty Springfield)이 멤피스에서 앨범 다스티 때문에 녹음한 노래이다.스프링필드의 버전은 제리·웩슬러, 탐·다우도, 아리·마ー디은이 애틀랜틱·음반·레벨에 관한 최초의 앨범 때문에 제작했다.1968년 말에 발매되면서 영국, 미국 및 기타 자료에서 ” 산·오브·어·프레서·맨”으로 인정된 이 싱글은 국제적인 히트 곡으로 1969년 1월 영국 싱글 차트에서 9위, 빌보드, 핫 100에서 10위를 차지했다.앨범”다스티· 인·멤피스”은 스테레오로 발매됐지만 싱글은 리믹스 돼물건으로 발매됐다.”Son of a Preacher Man”은 1987년까지 스프링필드의 마지막 톱 30히트 곡에서 영국의 신스 팝 듀오 펫 샵 보이즈의 협업으로 거대한 히트 곡”What Have I Done to This?”를 배출했다.”Son of a Precior Man”은 퀜틴·타란티노 감독의 1994년 영화 펄프·픽션의 사운드 트랙에 포함됐을 때 새로운 관객을 발견했다.싱글의 재출시는 1995년 아이슬란드에서 1위에 올랐다.[Verse 1]Billy Ray was a preacher’s son And when his daddy would visit, he’d comealong When they gathered’round and started talkin’That’s when Billy would take me walkin’Out through the backyard, we’d go walkin’Thenhe’d look into myes Lord knows, to my surprise빌리 레이는 목사의 아들이 함께 아, 뒷마당을 지나 우리는 함께 걸었다.그리고 그 아이는 내 눈을 보았다.오직 신만이 안다.내가 얼마나 놀랬는지[Chorus]The onlyone who couldever reach meWas the son of a preacher man The only who couldever teach meWas the son of a preacher manYes, hewas, hewasOh, yes, hewas, hewas나에게 접근할 수 있었다, 단 한 사람은 목사의 아들이었다,그 아이였지[Verse 2]Bein’good isn’t always easyNo matter how hard I tryWhen he started sweet-talkin’to meHe’d come and tell me everything is alrightHe’d kiss and tell me everything is alrightCan I get away again tonight? 상냥하 접하는 것은 항상 쉽지 않다.아무리 노력해도, 그 애가 저에게 달콤한 속삭이면 나에게 다가와서 모든 것이 괜찮다고 말하면, 입을 모두 괜찮다고 말하면, 오늘밤도 함께 나서겠느냐?[Chorus]The only one who could ever reach me Was the son of a preacher man The only boy who could ever teach me Was the son of a preacher manYes, he was, he was Ooh, yes, he was나에게 접근할 수 있었던 단 한 사람은 목사의 아들인 나를 가르치게 된 유일한 소년은 목사의 아들인 바로 그였다, 그 아이였다[Verse 3]He mas with he with thathe many withe sly Takin’time to make time Tellin’me thathe’s all mine Learnin’from eachother’s knowin’Lookin’to see how much we’ve grown and정말 기억하고 있고, 그 아이의 눈에 비친 눈매에 살며시 키스를 한 순간을, 진도를 내느라 시간을 두고 나는 너의 것이라고 말했던 순간을 서로를 통해서 배우고, 우리가 얼마나 성장했는지를 바라본 순간을[Chorus]The only one who could ever reacould ever the son of a preacher manYes, he was, he was Ooh, yes, he was나에게 접근할 수 있었던 단 한 그 한 사람은 목사의 아들이며 저를 가르치게 된 유일한 소년은 목사의 아들로 그였다, 그였다, 맞다,저 아이였다[Outro](The only one who could ever reach me)He was the sweet-talkin’son of a preacher man(The only boy who could ever sould ever che sThe sweet-lovin’son of a preacher man(The only one who could ever groove me)Was the son of a preacher man(The only one who could ever reacher man)Was the son of a preacher man(나에게 접근할 수 있었던 단지 그 혼자)그 아이는 달콤한 속삭이는 목사의 아들이었다(나를 가르칠 수 있었던 단지 그 한 소년)목사의 아들과 입을 맞춘(나를 감동시킬 수 있었다

If You Go Away는 1959년 잭·부레 르의 노래”Nemekittepas”를 로드·맛쿵의 영어 가사로 각색한 것이다.부레루의 작품을 번역하기 위한 보다 큰 프로젝트의 일부로 만들어진 “If You Go Away”는 팝의 표준으로 간주되어 일부 사람들은 맛쿵이 작사를 했다는 그레타·켈러를 비롯한 많은 예술가에 의해서 녹음됐다.이 복잡한 멜로디는 부분적으로 클래식 음악에서 파생된 것이다.”Butifyoustay…”라는 문구는 프란츠·리스트의 헝가리·랩소디의 6번에서 오고 있다.If you go away on this summer dayThen you might as well take the sun awayAll the birds that flew in the summer skyWhen our love was new and our hearts were highWhen the day was young and the night was longAnd the moon stood still for the night bird’s songIf you go away, if you go away, if you go away만약당신이 이 여름날에떠난다면당신은태양마저 가져가실지도모르겠네요 여름 하늘을 날모든 새들까지도 우리의 사랑이 새로 우리의 마음은 들떴던 때는 낮은 청춘에서 밤은 긴 때는 그리고 달은 밤은 밤은 밤이 부르도록 계속 멈추고 있었습니다 당신이 떠나면 떠나면 떠난다면 Butifyoustay, I’lmake you a day Like no day has beenor will be againWe’ll sail the sun, we’ll ride on the rainWe’l talk to the trees and worship the wind Andifyougo, I’llunderstand Leave me just enough love to hold in my handIf you go away, ifyougo away, 당신의 하루를 만드는 지금까지 없었고 앞으로도 두번 다시 없는 하루를 우리는 비를 타고 노를 저어 햇볕에 갑니다 우리는 나무도 말하고 바람도 찬양합니다 그리고 당신이 간다면 제가 이해할게.내 손에 쥐고 충분한 사랑을 남기고 떠나세요 만약 당신이 떠나면 당신이 떠나면 Ne me quitte pasil faut oublier Tout peut s’oublier quiss’enfuitdéjà?Oublier le temps des malentendusEt le temps perdu a savoir commentOublier ces heures qui tuaient parfoisA coups de pourquoi le coeur du bonheurNe me quitte pas, Ne me quitte pas, Ne me quitte pas날떠나지마 잊으면안 돼누가 벌써도망가는지 다잊을 수 있을까?오해의 시간을 잊고 잃어버린 시간은 때로는 죽어 있던 그 시간을 잊지. 왜 행복의 핵심은 나를 떠나지 않고 나를 떠나지 않고 Butif you stay, I’l make you a day Like no day has been or will be againWe’l sail the sun, we’l ride on the rainWe’l talk to the trees and worship the wind Andif you go, I’l understand Leave me justen if me justen if me just ifyough go away, if you go away당신이 머무른다면, 나는 당신의 하루를 만듭니다 지금까지 없다고 앞으로도 두번 다시 없는 하루를 우리는 비를 타고 노를 저어 햇볕에 갑니다 우리는 나무도 말하고 바람도 찬양합니다 그리고 당신이 간다면 제가 이해할게.내 손에 쥐고 충분한 사랑을 남기고 떠나세요 만약당신이 떠나면, 당신이떠나면 If you go away, as I know you mustThere’ll be nothing left in the world to trustJust an empty room, full of empty spaceLike the empty look I see on your faceI’d have been the shadow of your shadow ifI thought it might have kept me by your sideIf you go away, if you go awayPlease don’t go away만약당신이 떠난다면, 아시다 시피 가지 않으면 하이 세상에 믿는 것은 아무것도 남지 않을 것 그냥 빈 공간이 가득한 헛된 분위기입니다 당신의 얼굴에 보이는 공허한 표정처럼 나는 당신의 그림자의 그늘이 되어 있으면 좋았을텐데, 당신이 내 곁에 있었다고 생각하면 만약 당신이 떠나면 당신이 떠나면 어떨까 안 가고

The Windmills of Your Mind는 프랑스의 작곡가 Michel Legrand의 음악과 미국인 Alan과 Marilyn Bergman가 쓴 영어 가사가 있는 노래이다.”Les Moulins de moncœur”라는 제목 아래 프랑스의 가사는 에드 디·머레이가 썼다.그 노래(영어 가사와 함께)는 영화 『 토마스·크라운·어페어 』(1968)에서 소개되어 아카데미 최우수 원곡 상을 수상했다.2004년”윈도 밀스·오브·유아·마인드”는 미국 영화계 최고의 노래를 대상으로 한 AFI의 100년 100대 노래 조사에서 57위에 올랐다.스팅의 커버는 1999년 토마스 크라운 어페어의 리메이크 버전에서 사용됐다.Round like a circle in a spiral, like a wheel within a wheelNever ending or beginning on an ever-spinning reelLike a snowball down a mountain,or a carnival balloonLike a carousel that’s turning running rings around the moonLike a clock whose hands are sweeping past the minutes of its faceAnd the world is like an apple rolling silently in spaceLike the circles that you find in the windmills of your mind바퀴나머지 4송이처럼 나선형 가운데 원처럼 둥글게 고리 위에 하염없이 축제의 풍선과 산 밑을 달리는 눈덩이처럼 달님의 주위를 둘러싼 고리처럼 달리는 회전 말처럼, 시계판을 쓸고 지나가분침을 가진 시계처럼 공간을 살짝 빙글빙글 돌고 있는 사과 같은 시계당신이 발견한 원과 같은 Like a tunnel that you follow to a tunel tunel tunel tunel tunelike a door that keeps revolving in a half-forgotten dream All the ripples from a pebble someone tosses in a stream Like a clock whose hands are sweeping past the minutes ofits face And the world is like an apple rolling silently in space Like the circles thoodin the wind mills of your mind당신이 따라오지 않으면 되지 않는 터널처럼 속되게 회전하는 회전문처럼, 또는 누군가가 개울에 던진 돌로 이루어진 물결처럼 시계판을 쓸고 지나가분침을 가진 시계처럼 공간 속을 조용히 맴돈 사과 같은 세계, 당신의 마음의 풍차에 당신이 찾아낸 원처럼 Keys that jingle in your pocket words that jangle in your headWhy did summer go soquickly?was it something that you said?Lovers walk along the shore leave their footprints in the sandIs the sound of distant drumming just the fingers of your hand?Pictures hanging in a hallwayjor the fragment of this songHalf-remembered names and faces but to whom do they belong?너의 주머니 속에서 맴도는 키, 당신의 머리 속에서 왁자지껄한 말 왜 여름은 그렇게 빨리 지났는지, 그게 당신이 말한 어떤 것이었는지 사랑하는 사람들이 해변을 거닐면서 그들의 발자취를 모래 속에 남기고 멀리서 떠드는 소리는 당신의 상상의 소리뿐이에요?복도에 매달린 그림과 가사의 파편의 절반밖에 기억 나지 않은 얼굴의 글은 그들이 누구일까요?When you knew that it was over you were suddenly autumn leaves wereturning to the colour of hishair?Like a circle in a spirallike a spircle in a spirallike a sps the images unwind like the circles that you find In the windmills of your mind그것이 끝난 일을 당신이 알았을 때, 그렇군요.당신은 갑자기 깨달았습니다.가을의 낙엽은 그녀의 머리 색깔처럼 변하고 있습니다. 나선형 원처럼 바퀴 속에 둥근 바퀴처럼 돌만의 물레 위에 영원히 시작도 끝도 없는 당신이 발견한 원처럼 이미지가 녹을 때, 당신의 마음 속에 있는 풍차에

 

error: Content is protected !!